Переводная литература: сохранить и развить армянский
Несколько дней дней назад, прогуливаясь по центру Еревана, мы заглянули в книжный, а там — груда ярких познавательных книг на армянском для детей. Оказалось — переводные издания. В последнее время это стало трендом. Даже «Улисс» отныне есть на армянском.
Детские издания серии «Моя первая книга» (всего их десять) активно продаются. И только вчера книги были официально презентованы в Ереване. В оригинале серия появилась в Великобритании. Первые десять книг из серии «Моя первая книга» озаглавлены по темам: «Ферма», «Слова», «Грузовики», «Части тела», «Числа», «Животные», «Антонимы», «Движущиеся предметы», «Цвета», «Домашние животные». Яркие иллюстрации сопровождаются подробным описанием на армянском, что вкупе развивает ребенка, увеличивает словарный запас, прививает грамотную (без исковерканных заимствований) речь. Издатель переводной серии Месроп Арамян подчеркнул, что в книгах отражены тысячи слов, и они необходимы для сохранения чистоты армянского языка, в частности, при общении между детьми. «Цикл содержит порядка 10 тысяч наименований книг познавательного характера, которые мы планирует последовательно издавать в течение 2011 года», — поделился планами Арамян. Выход книг дал старт кампании «Говорим по-армянски», в рамках которой в течение ближайшего будущего пройдет специальный телеэфир.
Первые десять книг серии выпущены тиражом по 5 тысяч экземпляров, при средней стоимости 2500 драмов. Значительная часть книг будет подарена детским домам и детям из малообеспеченных семей.
Между тем взрослым, желающим обогатить свой армянский, придется выложить значительно больше денег. Авторитетный переводчик Самвел Мкртчян завершил работу над переводом «Улисса» Джойса на армянский. Книга продается исключительно онлайн, стоит она в десять раз дороже, чем книги из серии «Моя первая книга». Скажем больше: армянская версия «Улисса» издается в режиме «согласно спросу».
«С точки зрения сохранения и развития нашего языка книга публикуется в самое время. Я сравнивал самые сложные фрагменты оригинала с переводами — ни один язык не обладает потенциалом армянского… И, как переводчик, я сделал все, чтобы читателю было не сложно — я имею в виду примечания. В таком виде „Улисс“ не издавался ни на одном языке, даже на русском», — заметил Мкртчян в интервью нашим коллегам.
Метки: армянский язык, детская литература, детские издания, издания, книги, новые издания, новые книги, переводчики, переводы, события
Вы должны авторизоваться для отправки комментария.